Back to Blog
Kui lan cantonese translator7/24/2023 ![]() "Diu Nei Lo Mo!" ( 屌你老母 or □你老母, "fuck your mother") is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying. In a manner similar to the English word fuck, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. In Cantonese, it is used as a transitive verb meaning to copulate. The written form □ is mainly seen in Hong Kong, although the younger generation use 屌 for example on graffiti. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as 頹. 屌 has its female equivalent 屄 (pronounced bī in Mandarin and hai1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as 鳥 (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). Its Mandarin cognate, diǎo, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts, but considered as a sub-culture).ĭiu is a word in the Cantonese language. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. □ See Cantonese Input for Android Phones (Samsung, Google Pixels, HTC, etc.The written form of diu commonly seen in Hong Kongĭiu ( Chinese: 屌, Hong Kong coinage: □, jyutping: diu2) is a common profanity in Cantonese.□ See Cantonese Input for iPhones and iPads.□ See Cantonese Input for Apple Laptops (Macbooks and Macs).Different devices have different options. There are several Ping³jam¹ (pinyin) input methods for Cantonese. To convert more characters, it costs 75 HKD (8 £) per month, or 230 HKD (25 £) for lifetime access. The free version is limited to converting 25 characters. Converts 廣東話 to Guangdong Romanisation (guong2 dung1 ping3 yem1 fong1 on3 | 廣東拼音方案)Įasy Pronunciation is a paid service that offers phonetic translators and recordings.Converts 廣東話 to Sidney Lau Romanisation (lau4 sek3 cheung4 ping3 yam1 | 劉錫祥拼音).Converts 廣東話 to Cantonese Pinyin (gaau3 jyn6 sik7 ping3 jam1 fong1 on3 | 教院式拼音方案).Converts 廣東話 to Yale (yèh lóuh | ye4 lou5 | 耶魯拼法).Hong Kong Vision has several conversion tools and dictionaries. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |